DER WEG IN NEUE ZONEN

THE PATH INTO NEW AREAS

LA VIA VERSO NUOVE ZONE

     

Von Peter Weibel

Translated by W. Hübl

Traduzione di R. Carlantoni

     
     

Malerei als Profession und Passion sind nicht immer ident. Für die Malerei der reinen Passion hat die Kunstgeschichte den Ausdruck Art brut geschaffen; Malerei, die allein professionell betrieben wird, wird akademisch genannt.

Das Handwerk der Malerei wird allerdings von beiden verlangt, von der Passion und von der Profession. Ein optimaler Zustand wird erreicht, wenn das Handwerk der Malerei und das Handwerk des Lebens konvergieren, denn auch das Leben selbst, wird von den einen als Passion und den anderen als bloße Profession betrieben.

Leben und Malerei können zu Ausdrucksprojekten werden, die voneinander abhängig sind. Die Intensität des Lebens führt zu einer intensiven Malerei, intensive Malerei ist die raison d’être des Lebens. Kunst in ihrem ursprünglichen, vielleicht allzu unschuldigen Zustand, versteht sich gerade als Interdependenz von Passion und Profession, als Synergie der Ausdrucksprojekte. Die Sprache einer solchen Kunst kann der akademischen Kunstsprache widersprechen, dissident und oppositionell sein.

Straßenkunst, Graffiti, Kinderkunst, zustandsgebundene Kunst sind Ausdrucksformen und Projekte diametral zum Akademismus.

Painting as a profession and painting as a passion are not necessarily the same thing. Art history has created the term Art brut for painting done purely out of passion. Painting, if done solely as a profession, is called academic painting.

The craft of painting, however, is required for the painting of passion as well as for professional painting. An ideal state is reached when the craft of painting and the craft of living converge because life itself can be lived by some as a passion and by others as a mere profession.

 

Life and painting can become means of expression dependent on each other. Intensity of life leads to intensive painting, and intensive painting in its turn is the raison d’être of life. Art in its original, maybe all too innocent state, should be understood as an inter-dependence of passion and profession, as the synergy of different means of expression.

 

The language of such an art can contradict the language of academic art, it can be dissident and opposing. Street art, graffiti, children’s art, art linked to a certain object are all ways of expression diametrically opposed to academic notions.

Pittura come professione e pittura come passione non sono sempre identiche. Per la pittura della pura passione la storia dell'arte ha coniato l'espressione Art brut; pittura effettuata solo professionalmente viene denominata accademica.

Il mestiere della pittura viene però richiesto da entrambe, dalla passione e dalla professione. Si raggiunge una situazione ottimale se il mestiere della pittura e il mestiere di vivere convergono, poiché anche la vita stessa, viene vissuta da alcuni come passione e dagli altri come professione.


Vita e pittura possono diventare progetti espressivi, che dipendono uno dall'altro. L'intensità della vita porta ad una pittura intensiva, la pittura intensiva è la ragione d'essere della vita. La pittura nella sua forse fin troppo innocente condizione originaria si intende quale interdipendenza di passione e professione, come sinergia dei progetti espressivi.



La lingua di una simile arte può essere antitetica e opposta rispetto alla lingua accademica dell'arte.
L'arte di strada, i graffiti, l'arte dei bambini, l'arte legata a una situazione sono forme espressive e progetti diametralmente opposti all'accademia.

Nicht konforme Kunstsprachen entsprechen daher akademischen Erwartungen nicht, sind aber deswegen nicht weniger Kunst.

Die Ästhetik des Widerstands gegen Konformismus und Akademismus, wie sie zum Beispiel eine zentrale Quelle für den Expressionismus und die Wilde Malerei der 80er Jahre waren, löst das utopische Potential der Kunst ein: Anders zu sein als die Wirklichkeit, anders zu sein als die herkömmliche Kunst.

Das Wagnis, sich in diesem avancierten territorium artis zu bewegen, ist Ana MAS eingegangen. Wer ihr dabei auf diesem Weg in neue Zonen folgt, wird eine Welt kennenlernen, von der er glaubt, sie gekannt zu haben, um nun festzustellen, dass er sie nicht genug kannte und auf neue Art und Weise kennenlernt.

Thus the language of art beyond the mainstream does not conform to academic expectations but nevertheless it corresponds to what we call art.

The aesthetics of resistance against conformity and academic expectations prove to be the utopian potential of art, as they were the central source for expressionism and the "wild painting" of the 80s. It is different from reality and different from traditional art.

MAS has taken the risk to move into this advanced territorium artis. Whoever may follow her into this path will learn of a world he thought he had always known only to realize that he has not known it well enough and that he is now getting acquainted with it in a new way.

Linguaggi artistici non uniformati non corrispondono ad aspettative accademiche,ma non per questo sono in misura minore arte.

L'estetica della resistenza contro il conformismo e l'accademia, che per esempio è stata una fonte fondamentale dell'espressionismo e della "Wilde Malerei" degli anni '80, dissolve il potenziale utopico dell'arte: essere diversi dalla realtà, essere diversi dall'arte convenzionale.

Ana MAS ha raccolto la sfida di muoversi in questo avanzato territorium artis. Chi la segue su questo sentiero verso nuove zone, troverà un mondo che pensava di conoscere, ma che si rende conto di non aver conosciuto a sufficienza e di poter ora scoprire in un modo nuovo.